Some of my most appreciative clients have been people who can understand both Polish and English and freely admit that I added value above and beyond what they could have done.
I have a deep and broad understanding of the Polish language and Polish culture. I have the ability to convey both the style and substance of a Polish text and express it in natural sounding British English.
It has been said that having two hands does not make you a pianist and similarly knowing two languages is not sufficient to produce high quality translations. It is the way you use what you have that matters!
|
What do I mean by literary translation?
Not just books! I translate shorter texts such as articles, letters, museum display boards and reports — projects that matter to the client, where quality is more important than speed.
Not just fiction! I studied literary translation at university and I do enjoy translating contemporary Polish fiction, but I have completed other projects such as a presentation on the history and development of Polish design which were every bit as demanding and creative as translating fiction.
Not primarily deadline-driven! Of course deadlines are inevitable, but I do not just churn words. I take time to fully understand the context of your text, to do research if necessary and to absorb the mood of the piece. My translation method involves an iterative process, which takes time.
If you have a project that matters to you — that isn't required for yesterday — and you would like the nuances, style and tone of the Polish conveyed into English, please get in touch.
I can cover a broad range of topics and styles, but if I believe I cannot do justice to your project I will be open about it and let you know that I am not the right person for that particular job.
My books
My latest book translation is Impressions of America (second edition, 1922) by Konstanty Buszczyński published by Kabaty Press. Please click the book title or the image of the cover for more information.
I have translated the memoirs of Antoni Szymański, Poland’s military attaché in Berlin from 1932 until the outbreak of World War II. These memoirs were first published in 1959 by the London-based publisher Veritas under the title Zły Sąsiad . My translation of them forms the central part of Mirek Malevski’s book Zły Sąsiad —The Evil Neighbour.
I participated in the translation workshops led by Daniel Hahn as part of the New Writing Northwest project organized by Lancaster Litfest. My translation of the opening passages of Daniel Odija's The Sawmill is included in the Litfest Anthology. CLICK HERE to go to the LitFest website and download a copy.
I have translated both fiction and reportage for the Polish Book Institute. My translations of excerpts from the following books are available online in the relevant issues of New Books from Poland :
- Raising Mountains: True Life Stories from Polesie by M. Szejnert - p45, Fall 2015
- Little Heaven by Brygida Helbig - p35, Fall 2014
- Part and Parcel of Life by Paweł Potoroczyn - p21, Fall 2013
- For a Short Time by Inga Iwasiów - p22, Fall 2012
- A Domestic Charade by Zośka Papużanka - p26, Fall 2012
- The Londoners by Ewa Winnicka - p30, Spring 2012
- Zanzibar - Home of the Turtle by M. Szejnert - p24, Spring 2012
- The Rattle by Joanna Jodełka - p20, Spring 2011
- There's Nothing To Say by Marta Szarejko - p24, Spring 2011
- Towards the Sun by Inga Iwasiów - p20, Fall 2010
- Learning English by Wilhelm Dichter - p14, Fall 2010
- Diddums by Sylwia Chutnik - p14, Spring 2010
- Home by Piotr Ibrahim Kalwas - p32, Spring 2010
My translations in other Polish Book Institute publications:
- Death’s Deliverer by Paweł Jaszczuk - p34 Crime Fiction
- The Rattle by Joanna Jodełka - p40 Crime Fiction
- A Pilgrimage to the Holy Land of Egypt by Tomasz Mirkowicz - p44 Modern Classics
Header photos:
|