Kasia Beresford
  • Home
  • Polish interpreter
    • Recent History
  • Literary translator
    • Couplets
    • Impressions of America
  • Qualifications
  • About Me
  • Contact

Recent history

THe de-professionalisation of legal interpreting
I am one of many professional, qualified and experienced court interpreters who refused to work under the Ministry of Justice’s Framework Agreement  which replaced the use of qualified professionals listed on approved national registers with a single agency provider.
​Like many of my colleagues I have moved on and now do relatively little interpreting within the justice sector. I focus on other interpreting clients and written translation work.
​I believe the Framework Agreement was fundamentally flawed and has led to a significant reduction in standards and de-professionalisation in legal interpreting.
Photograph of public service interpreters demonstrating in front of Houses of Parliament with placards: Professional Interpreters for Justice, Once bitten / beaten, twice shy! End #MOJFWA now! Professional Interpreters for Justice Where are the £18 million savings! #MOJFWA
Demonstrating against against the Ministry of Justice's Framework Agreement for Language Services on 16 April 2012
House of Commons Justice Committee Sixth Report of Session 2012-13 “Interpreting and translation services and the Applied Language Solutions contract” with LINK to Kasia Beresford’s written evidence
House of Commons Justice Committee report on the language services contract let under the Ministry of Justice's Framework Agreement.
​I realise that time has passed and the battle against the Framework Agreement is now history, but the issues remain relevant and impact the current state of public service interpreting, so here are some of my contributions to the debate:
​My Open Letter of 26/2/2012 shortly after utter chaos hit the courts following Capita Translation & Interpreting’s national implementation of the contract with “only 280  interpreters, available to work under the contract, compared to the 1,200 that the Ministry estimated were required” (Public Accounts Committee report). 
My analysis of the language service statistics published by the Ministry of Justice: Lies, Damned Lies, and Statistics. The title says it all, but please read the analysis to see if it is justified.
My contribution to the Framework Fantasies series of articles, which points out the absurdity of some of the figures fed to the Ministry of Justice by Capita Translation & Interpreting. I found it quite shocking that senior members of HM Courts and Tribunals Service lent weight to such utter nonsense and that such assertions were quoted in the Houses of Parliament. It makes a mockery of the democratic process in the UK.

Header photos:
  • Styal, Cheshire, England
  • Wigry, Suwałki, Poland

​Contact me for Polish <> English interpreting &  Polish > English translation


Email [email protected]
Call me on +44 (0)7 973 372 947
9am - 6pm Mon - Fri
Go to contact form

Go to privacy policy
© 2024 K M Beresford

  • Home
  • Polish interpreter
    • Recent History
  • Literary translator
    • Couplets
    • Impressions of America
  • Qualifications
  • About Me
  • Contact